German-English translation problems

In his paper on Alfred Lorenzer [1], Tobias Vollstedt uses the expression « scenical comprehension » to translate the German « szenisches Verstehen« . I feel that this translation might lead to misunderstandings, for two reasons:

1) The word « scenical » in English is closely connected with associations of pittoresque landscapes etc. The German association of « putting on stage » is only vaguely addressed by the word « scenical », the meaning « drawing attention to sth. » not at all. (The same applies to « scenic understanding », a term which has also been used to translate « szenisches Verstehen« .)

2) The word « comprehension » appears awkward, in that it is hardly ever used in connection with psychoanalytic practise – we do not « comprehend » our patients but we understand them. […]
Lire la suite ... >>

The Other Scene

The Other Scene

We are very happy to announce the first issue of the internet journal The Other Scene.

The aim of The Other Scene is to publish papers on psychoanalysis and on the different applications of psychoanalysis in a variety of intellectual and artistic pursuits such as literature, film and other arts, sociology and political theory, philosophy and pedagogy: anywhere it can be seen as relevant.

Obviously, psychoanalysis started as a therapeutic practice and it still has its foundation in this practice. However, as Freud pointed out already in 1926: “The use of analysis for the treatment of the neuroses is only one of its applications; the future will perhaps show that it is not the most important one .” (“The question of lay analysis.” SE, 20: 179-250.)

Furthermore, psychoanalysis is itself shaped by its proximity to the various arts and sciences.

 […]
Lire la suite ... >>