Tous les articles par Dietmut Niedecken

Dr. phil. hab.. Psychoanalyst, psychotherapist, independent psychoanalytic practice (children, adolescents and adults), lecturer in psychoanalysis at the Institute for Music Therapy (University of Music and Theatre), University of Hamburg. Aff. Member of DPV / IPA. Author of Versuch über das Okkulte (Ed. Diskord, 2001); Namenlos: Geistig Behinderte verstehen. Beiträge zur Integration (Belz, 2003); Szene und Containment. Wilfred Bion und Alfred Lorenzer: Ein fiktiver Dialog (Tectum-Verlag, 2008).

German-English translation problems

In his paper on Alfred Lorenzer [1], Tobias Vollstedt uses the expression « scenical comprehension » to translate the German « szenisches Verstehen« . I feel that this translation might lead to misunderstandings, for two reasons:

1) The word « scenical » in English is closely connected with associations of pittoresque landscapes etc. The German association of « putting on stage » is only vaguely addressed by the word « scenical », the meaning « drawing attention to sth. » not at all. (The same applies to « scenic understanding », a term which has also been used to translate « szenisches Verstehen« .)

2) The word « comprehension » appears awkward, in that it is hardly ever used in connection with psychoanalytic practise – we do not « comprehend » our patients but we understand them. […]
Lire la suite ... >>